Assisi in miniatura

Noemi E Christian
Noemi E Christian
Assisi in miniatura

Visite turistiche

ITALIANO: L’Eremo delle Carceri è uno dei luoghi di San Francesco, dove lui con i suoi “discepoli” andava a pregare e a meditare in solitudine. Qui potrai avere un’idea di come viveva San Francesco, potrai vedere il suo giaciglio e i luoghi in cui pregava. Qui è dove il Santo parlò agli uccelli. L’Eremo si trova sul Monte Subasio in mezzo ad una fitta foresta. Ricordati di andarci presto al mattino, pianificalo come prima cosa: primo perché non troverai le orde dei turisti. non è per essere snob ma perché così potrai, in quasi solitudine, godere appieno della pace e della tranquillità che questo posto è in grado di trasmettere; secondo, è perché la luce del sole illumina l’eremo dandogli un’aria mistica, quasi magica. English: The Hermitage of the Prisons is one of St Francis' places, where he and his 'disciples' went to pray and meditate in solitude. Here you can get an idea of how St Francis lived, you can see his bed and the places where he prayed. This is where the Saint spoke to the birds. The Hermitage is located on Mount Subasio in the middle of a dense forest. Remember to go there early in the morning, plan ahead: first, because you will not find the hordes of tourists. it is not to be snobbish but because this way you can, in almost solitude, fully enjoy the peace and tranquillity that this place is able to transmit; second, it is because the sunlight illuminates the hermitage giving it a mystical, almost magical air. SPANISH: La Ermita de las Cárceles es uno de los lugares de San Francisco, donde él y sus discípulos iban a orar y meditar en soledad. Aquí podría tener una idea de cómo vivía San Francisco, podrás ver su cama y los lugares donde rezaba. Aquí es donde el santo habló los pájaros. La Ermita se encuentra en el Monte Subasio en medio de un denso bosque. Recuerda ir temprano en la mañana, planifícalo en primer lugar: primero porqué no encontrarás las horas de turistas. No es para ser snob pero porque así podrás en casi soledad, disfrutar plenamente de la paz y la tranquilidad que este lugar es capaz de transmitir; la segunda es porque la luz del sol ilumina la ermita dándole un aire místico, casi mágico.
56 Recomendado por los habitantes de la zona
Eremo delle Carceri
38 Via Eremo delle Carceri
56 Recomendado por los habitantes de la zona
ITALIANO: L’Eremo delle Carceri è uno dei luoghi di San Francesco, dove lui con i suoi “discepoli” andava a pregare e a meditare in solitudine. Qui potrai avere un’idea di come viveva San Francesco, potrai vedere il suo giaciglio e i luoghi in cui pregava. Qui è dove il Santo parlò agli uccelli. L’Eremo si trova sul Monte Subasio in mezzo ad una fitta foresta. Ricordati di andarci presto al mattino, pianificalo come prima cosa: primo perché non troverai le orde dei turisti. non è per essere snob ma perché così potrai, in quasi solitudine, godere appieno della pace e della tranquillità che questo posto è in grado di trasmettere; secondo, è perché la luce del sole illumina l’eremo dandogli un’aria mistica, quasi magica. English: The Hermitage of the Prisons is one of St Francis' places, where he and his 'disciples' went to pray and meditate in solitude. Here you can get an idea of how St Francis lived, you can see his bed and the places where he prayed. This is where the Saint spoke to the birds. The Hermitage is located on Mount Subasio in the middle of a dense forest. Remember to go there early in the morning, plan ahead: first, because you will not find the hordes of tourists. it is not to be snobbish but because this way you can, in almost solitude, fully enjoy the peace and tranquillity that this place is able to transmit; second, it is because the sunlight illuminates the hermitage giving it a mystical, almost magical air. SPANISH: La Ermita de las Cárceles es uno de los lugares de San Francisco, donde él y sus discípulos iban a orar y meditar en soledad. Aquí podría tener una idea de cómo vivía San Francisco, podrás ver su cama y los lugares donde rezaba. Aquí es donde el santo habló los pájaros. La Ermita se encuentra en el Monte Subasio en medio de un denso bosque. Recuerda ir temprano en la mañana, planifícalo en primer lugar: primero porqué no encontrarás las horas de turistas. No es para ser snob pero porque así podrás en casi soledad, disfrutar plenamente de la paz y la tranquilidad que este lugar es capaz de transmitir; la segunda es porque la luz del sol ilumina la ermita dándole un aire místico, casi mágico.
ITALIANO: Se lascerai la tua auto presso il parcheggio di Porta Mojano, la prima chiesa che incontrerai sarà la Basilica di Santa Chiara. L’edificio di culto fu costruito nel XIII secolo dopo la morte della Santa per custodirne le spoglie. La cripta dove oggi sono conservati i resti mortali di Santa Chiara, però, risale alla metà dell’Ottocento. Santa Chiara è la fondatrice dell’ordine delle Clarisse. La giovane, affascinata dalla predicazione di San Francesco, fuggì di casa a 18 anni per abbracciare la religione. All’interno della Basilica di Santa Chiara è custodito anche il crocifisso che parlò a San Francesco all’Eremo di San Damiano e che convinse il giovane nelle sue scelte di vita successive. English: If you leave your car at the Porta Mojano car park, the first church you will encounter is the Basilica di Santa Chiara. The place of worship was built in the 13th century after the Saint's death to house her remains. The crypt where St Clare's mortal remains are kept today, however, dates back to the mid-19th century. St Clare is the founder of the order of the Poor Clares. The young woman, fascinated by the preaching of St. Francis, ran away from home at the age of 18 to embrace religion. The Basilica of St Clare also houses the crucifix that spoke to St Francis at the Hermitage of San Damiano and convinced the young man in his later life choices. SPANISH: Si dejas tu coche en el parking de Porta Mojano, la primera iglesia que encontrarás será la Basílica de Santa Clara. El edificio de culto fue construido en el siglo XIII después de la muerte de la Santa para custodiar los restos. La cripta donde hoy se conservan los restos mortales de Santa Clara, sin embargo, se remonta a la mitad del siglo XIX. Santa Clara es la fundadora de la Orden de las Clarisas. La joven, fascinada por la predicación de San Francisco, huyó de casa a los 18 años para abrazar la religión. En el interior de la Basílica de Santa Clara está custodiado también el crucifijo que habló a San Francisco en la Ermita de San Damián y convenció al joven en sus decisiones de vida posteriores.
46 Recomendado por los habitantes de la zona
Basílica de Santa Clara
1 Piazza Santa Chiara
46 Recomendado por los habitantes de la zona
ITALIANO: Se lascerai la tua auto presso il parcheggio di Porta Mojano, la prima chiesa che incontrerai sarà la Basilica di Santa Chiara. L’edificio di culto fu costruito nel XIII secolo dopo la morte della Santa per custodirne le spoglie. La cripta dove oggi sono conservati i resti mortali di Santa Chiara, però, risale alla metà dell’Ottocento. Santa Chiara è la fondatrice dell’ordine delle Clarisse. La giovane, affascinata dalla predicazione di San Francesco, fuggì di casa a 18 anni per abbracciare la religione. All’interno della Basilica di Santa Chiara è custodito anche il crocifisso che parlò a San Francesco all’Eremo di San Damiano e che convinse il giovane nelle sue scelte di vita successive. English: If you leave your car at the Porta Mojano car park, the first church you will encounter is the Basilica di Santa Chiara. The place of worship was built in the 13th century after the Saint's death to house her remains. The crypt where St Clare's mortal remains are kept today, however, dates back to the mid-19th century. St Clare is the founder of the order of the Poor Clares. The young woman, fascinated by the preaching of St. Francis, ran away from home at the age of 18 to embrace religion. The Basilica of St Clare also houses the crucifix that spoke to St Francis at the Hermitage of San Damiano and convinced the young man in his later life choices. SPANISH: Si dejas tu coche en el parking de Porta Mojano, la primera iglesia que encontrarás será la Basílica de Santa Clara. El edificio de culto fue construido en el siglo XIII después de la muerte de la Santa para custodiar los restos. La cripta donde hoy se conservan los restos mortales de Santa Clara, sin embargo, se remonta a la mitad del siglo XIX. Santa Clara es la fundadora de la Orden de las Clarisas. La joven, fascinada por la predicación de San Francisco, huyó de casa a los 18 años para abrazar la religión. En el interior de la Basílica de Santa Clara está custodiado también el crucifijo que habló a San Francisco en la Ermita de San Damián y convenció al joven en sus decisiones de vida posteriores.
ITALIANO: Forse sarai stupito dal sapere che il principale luogo di culto di Assisi non sia la Basilica di San Francesco, ma la Cattedrale di San Rufino. Questa antica chiesa (la più antica della città) è dedicata al patrono di Assisi e al suo interno di trova la fonte battesimale dove si ritiene siano stati battezzati San Francesco e Santa Chiara. Questo, inoltre, è il luogo in cui il Santo fece la sua prima predica. Nonostante sia meno famosa delle altre chiese di Assisi, io ti suggerisco di entrare a visitarla. English: You may be surprised to know that the main place of worship in Assisi is not the Basilica of St Francis, but the Cathedral of San Rufino. This ancient church (the oldest in the city) is dedicated to the patron saint of Assisi and inside is the baptismal font where St Francis and St Clare are believed to have been baptised. This is also the place where the Saint preached his first sermon. Although it is less famous than the other churches in Assisi, I suggest you go in and visit it. SPANISH: Quizás te sorprenda saber que el principal lugar de culto de Asís no es la Basílica de San Francisco, pero la Catedral de San Rufino. Esta antigua iglesia (la más antigua de la ciudad) está dedicada al patrón de Asís y en su interior se encuentra la pila bautismal donde se cree que fueron bautizados San Francisco y Santa Clara. Este, además, es el lugar donde el santo hizo su primer sermón. Aunque es menos famosa que las otras iglesias de Asís, te sugiero que vayas a verla.
39 Recomendado por los habitantes de la zona
Cattedrale di San Rufino
3 Piazza San Rufino
39 Recomendado por los habitantes de la zona
ITALIANO: Forse sarai stupito dal sapere che il principale luogo di culto di Assisi non sia la Basilica di San Francesco, ma la Cattedrale di San Rufino. Questa antica chiesa (la più antica della città) è dedicata al patrono di Assisi e al suo interno di trova la fonte battesimale dove si ritiene siano stati battezzati San Francesco e Santa Chiara. Questo, inoltre, è il luogo in cui il Santo fece la sua prima predica. Nonostante sia meno famosa delle altre chiese di Assisi, io ti suggerisco di entrare a visitarla. English: You may be surprised to know that the main place of worship in Assisi is not the Basilica of St Francis, but the Cathedral of San Rufino. This ancient church (the oldest in the city) is dedicated to the patron saint of Assisi and inside is the baptismal font where St Francis and St Clare are believed to have been baptised. This is also the place where the Saint preached his first sermon. Although it is less famous than the other churches in Assisi, I suggest you go in and visit it. SPANISH: Quizás te sorprenda saber que el principal lugar de culto de Asís no es la Basílica de San Francisco, pero la Catedral de San Rufino. Esta antigua iglesia (la más antigua de la ciudad) está dedicada al patrón de Asís y en su interior se encuentra la pila bautismal donde se cree que fueron bautizados San Francisco y Santa Clara. Este, además, es el lugar donde el santo hizo su primer sermón. Aunque es menos famosa que las otras iglesias de Asís, te sugiero que vayas a verla.
ITALIANO: Non lontano dalla Cattedrale si trova l’Anfiteatro Romano, traccia dell’antico passato della città. Della struttura originaria rimane solamente un arco in travertino: il resto, infatti, è scomparso, nascosto dalle abitazioni che sono state costruite lungo l’asse ellittico dell’anfiteatro. Nel mezzo, dove un tempo si trovava l’arena, oggi c’è un giardino. English: Not far from the Cathedral is the Roman Amphitheatre, a trace of the city's ancient past. All that remains of the original structure is a travertine arch: the rest has disappeared, hidden by the dwellings that were built along the elliptical axis of the amphitheatre. In the middle, where the arena once stood, there is now a garden. SPANISH: No muy lejos de la Catedral se encuentra el Anfiteatro Romano, vestigio del antiguo pasado de la ciudad. De la estructura original solo queda un arco de travertino: el resto, de hecho, ha desaparecido, escondido de las viviendas que se han construido a lo largo del eje elíptico del anfiteatro. En el centro, donde una vez estuvo la arena, hoy hay un jardín.
Anfiteatro Romano
ITALIANO: Non lontano dalla Cattedrale si trova l’Anfiteatro Romano, traccia dell’antico passato della città. Della struttura originaria rimane solamente un arco in travertino: il resto, infatti, è scomparso, nascosto dalle abitazioni che sono state costruite lungo l’asse ellittico dell’anfiteatro. Nel mezzo, dove un tempo si trovava l’arena, oggi c’è un giardino. English: Not far from the Cathedral is the Roman Amphitheatre, a trace of the city's ancient past. All that remains of the original structure is a travertine arch: the rest has disappeared, hidden by the dwellings that were built along the elliptical axis of the amphitheatre. In the middle, where the arena once stood, there is now a garden. SPANISH: No muy lejos de la Catedral se encuentra el Anfiteatro Romano, vestigio del antiguo pasado de la ciudad. De la estructura original solo queda un arco de travertino: el resto, de hecho, ha desaparecido, escondido de las viviendas que se han construido a lo largo del eje elíptico del anfiteatro. En el centro, donde una vez estuvo la arena, hoy hay un jardín.
ITALIANO: A questo punto potrai dirigerti verso la Piazza del Comune, costruita su quello che un tempo era il foro romano della città (oggi visitabile lungo un interessante percorso museale). La piazza non è enorme, ma è molto suggestiva: qui, infatti si trovano e si affacciano alcuni dei monumenti e degli edifici simbolo di Assisi. Tra i palazzi spiccano il Palazzo del Capitano del Popolo con la vicina Torre del Popolo, il Palazzo dei Priori, oggi sede del Municipio e il Palazzo delle Poste. Proprio di fronte al palazzo dei Priori si trova la Fontana dei Tre Leoni. L’edificio che, però, sono convinta catturerà la tua attenzione è il Tempio di Minerva, oggi trasformato in chiesa. English: At this point you can head for the Piazza del Comune, built on what was once the city's Roman forum (which can now be visited along an interesting museum route). The square is not huge, but it is very impressive: some of Assisi's iconic monuments and buildings are located and overlooked here. Among the buildings are the Palazzo del Capitano del Popolo with the nearby Torre del Popolo (People's Tower), the Palazzo dei Priori, now the Town Hall, and the Palazzo delle Poste. Right in front of the Palazzo dei Priori is the Fontana dei Tre Leoni. The building that, however, I am convinced will catch your attention is the Temple of Minerva, now converted into a church. SPANISH: En este punto podrás dirigirte hacia la Plaza del Ayuntamiento, construida sobre lo que una vez fue el foro romano de la ciudad (Hoy se puede visitar a lo largo de un interesante recorrido museístico). La plaza no es enorme, pero es muy sugestiva: aquí, de hecho, se encuentran y asoman algunos de los monumentos y los edificios emblemáticos de Asís. Entre los palacios destacan el Palacio del Capitán del Pueblo con la cercana Torre del Popolo, el Palacio de los Priores, hoy sede del Ayuntamiento y el Palacio de Correos. Justo enfrente del palacio de los Priores se encuentra la Fuente de los Tres Leones. Sin embargo, el edificio que creo que llamará tu atención es el Templo de Minerva, hoy convertido en iglesia.
26 Recomendado por los habitantes de la zona
Piazza del Comune
Piazza del Comune
26 Recomendado por los habitantes de la zona
ITALIANO: A questo punto potrai dirigerti verso la Piazza del Comune, costruita su quello che un tempo era il foro romano della città (oggi visitabile lungo un interessante percorso museale). La piazza non è enorme, ma è molto suggestiva: qui, infatti si trovano e si affacciano alcuni dei monumenti e degli edifici simbolo di Assisi. Tra i palazzi spiccano il Palazzo del Capitano del Popolo con la vicina Torre del Popolo, il Palazzo dei Priori, oggi sede del Municipio e il Palazzo delle Poste. Proprio di fronte al palazzo dei Priori si trova la Fontana dei Tre Leoni. L’edificio che, però, sono convinta catturerà la tua attenzione è il Tempio di Minerva, oggi trasformato in chiesa. English: At this point you can head for the Piazza del Comune, built on what was once the city's Roman forum (which can now be visited along an interesting museum route). The square is not huge, but it is very impressive: some of Assisi's iconic monuments and buildings are located and overlooked here. Among the buildings are the Palazzo del Capitano del Popolo with the nearby Torre del Popolo (People's Tower), the Palazzo dei Priori, now the Town Hall, and the Palazzo delle Poste. Right in front of the Palazzo dei Priori is the Fontana dei Tre Leoni. The building that, however, I am convinced will catch your attention is the Temple of Minerva, now converted into a church. SPANISH: En este punto podrás dirigirte hacia la Plaza del Ayuntamiento, construida sobre lo que una vez fue el foro romano de la ciudad (Hoy se puede visitar a lo largo de un interesante recorrido museístico). La plaza no es enorme, pero es muy sugestiva: aquí, de hecho, se encuentran y asoman algunos de los monumentos y los edificios emblemáticos de Asís. Entre los palacios destacan el Palacio del Capitán del Pueblo con la cercana Torre del Popolo, el Palacio de los Priores, hoy sede del Ayuntamiento y el Palacio de Correos. Justo enfrente del palacio de los Priores se encuentra la Fuente de los Tres Leones. Sin embargo, el edificio que creo que llamará tu atención es el Templo de Minerva, hoy convertido en iglesia.
ITALIANO: L’antico tempio di origine romana è sicuramente uno degli edifici più affascinanti di Assisi: pare che anche il poeta Goethe, giunto in città, ne rimase rapito. La sua particolarità non sta solo nella sua imponente struttura, ma nel suo perfetto stato di conservazione: non sembrano assolutamente trascorsi secoli dalla sua costruzione. Il tempio, probabilmente dedicato a Ercole (il nome Minerva deriva solamente dal ritrovamento di una statua), fu usato come abitazioni e locali per botteghe, come sede del comune e come carcere. Solo nel Cinquecento nacque il progetto di trasformarlo in Chiesa. L’esterno è sicuramente più affascinante rispetto all’interno, ma ti consiglio, comunque, di visitarla. English: The ancient temple of Roman origin is certainly one of the most fascinating buildings in Assisi: it seems that even the poet Goethe, who came to the city, was enchanted by it. Its uniqueness lies not only in its imposing structure, but in its perfect state of preservation: it seems absolutely no centuries have passed since its construction. The temple, probably dedicated to Hercules (the name Minerva derives only from the discovery of a statue), was used as housing and workshop premises, as the seat of the municipality and as a prison. It was not until the 16th century that plans were made to turn it into a church. The exterior is certainly more fascinating than the interior, but I still recommend a visit. SPANISH: El antiguo templo de origen romano es sin duda uno de los edificios más fascinantes de Asís: Parece que el poeta Goethe, que llegó a la ciudad, también quedó cautivado. Su particularidad no radica solo en su imponente estructura, pero en su perfecto estado de conservación: no parecen han pasado siglos desde su construcción. El templo, probablemente dedicado a Hércules (el nombre Minerva proviene solo del hallazgo de una estatua), fue utilizado como viviendas y locales para tiendas, como sede del Ayuntamiento y como prisión. Solo en el siglo XVI nació el proyecto de transformarlo en Iglesia. El exterior es sin duda más encantador que el interior, pero te recomiendo, sin embargo, de visitarla.
6 Recomendado por los habitantes de la zona
Church of Santa Maria sopra Minerva in Assisi
14 Piazza del Comune
6 Recomendado por los habitantes de la zona
ITALIANO: L’antico tempio di origine romana è sicuramente uno degli edifici più affascinanti di Assisi: pare che anche il poeta Goethe, giunto in città, ne rimase rapito. La sua particolarità non sta solo nella sua imponente struttura, ma nel suo perfetto stato di conservazione: non sembrano assolutamente trascorsi secoli dalla sua costruzione. Il tempio, probabilmente dedicato a Ercole (il nome Minerva deriva solamente dal ritrovamento di una statua), fu usato come abitazioni e locali per botteghe, come sede del comune e come carcere. Solo nel Cinquecento nacque il progetto di trasformarlo in Chiesa. L’esterno è sicuramente più affascinante rispetto all’interno, ma ti consiglio, comunque, di visitarla. English: The ancient temple of Roman origin is certainly one of the most fascinating buildings in Assisi: it seems that even the poet Goethe, who came to the city, was enchanted by it. Its uniqueness lies not only in its imposing structure, but in its perfect state of preservation: it seems absolutely no centuries have passed since its construction. The temple, probably dedicated to Hercules (the name Minerva derives only from the discovery of a statue), was used as housing and workshop premises, as the seat of the municipality and as a prison. It was not until the 16th century that plans were made to turn it into a church. The exterior is certainly more fascinating than the interior, but I still recommend a visit. SPANISH: El antiguo templo de origen romano es sin duda uno de los edificios más fascinantes de Asís: Parece que el poeta Goethe, que llegó a la ciudad, también quedó cautivado. Su particularidad no radica solo en su imponente estructura, pero en su perfecto estado de conservación: no parecen han pasado siglos desde su construcción. El templo, probablemente dedicado a Hércules (el nombre Minerva proviene solo del hallazgo de una estatua), fue utilizado como viviendas y locales para tiendas, como sede del Ayuntamiento y como prisión. Solo en el siglo XVI nació el proyecto de transformarlo en Iglesia. El exterior es sin duda más encantador que el interior, pero te recomiendo, sin embargo, de visitarla.
ITALIANO: La sua sagoma imponente e inconfondibile la si riconosce da lontano. Quando la vedrai è molto probabile che tu possa ritrovarti a pensare che questa sia la Chiesa più grande mai vista. La Basilica di San Francesco è sicuramente una delle opere architettoniche più importanti della Cristianità e, nonostante la regola francescana inviti al rigore e all’umiltà, questa è certamente un’eccezione. È un’opera maestosa volta a stupire ed emozionare il visitatore. Oggi è considerata Patrimonio dell’Umanità dall’UNESCO. La Basilica è divisa in due parti: la Chiesa Inferiore e la Chiesa Superiore. La prima è a singola navata, bassa, grave e cupa invita al silenzio e alla preghiera. Al suo interno ospita, sotto all’altare in una semplice cripta, le spoglie del Santo. La Chiesa Superiore, al contrario della precedente, è votata alla luminosità e all’altezza. Lo stile è quello gotico caratterizzato da meravigliose vetrate e volte a crociera. È qui che potrai ammirare i magnifici affreschi di Cimabue che raccontano la Crocifissione, le Scene dell’Apocalisse e le Storie di San Pietro. Sempre qui, a metà navata, colpisce il ciclo di affreschi, eseguito e supervisionato da Giotto, che racconta alcune scene della vita di San Francesco. English: Its imposing and unmistakable silhouette can be recognised from afar. When you see it, you are likely to find yourself thinking that this is the largest church you have ever seen. The Basilica of St Francis is certainly one of the most important architectural works of Christianity, and although the Franciscan rule calls for rigour and humility, this is certainly an exception. It is a majestic work intended to astonish and excite the visitor. Today it is considered a UNESCO World Heritage Site. The Basilica is divided into two parts: the Lower Church and the Upper Church. The former has a single nave, low, grave and sombre, inviting to silence and prayer. Inside it houses, under the altar in a simple crypt, the Saint's remains. The Upper Church, unlike the previous one, is devoted to brightness and height. The style is Gothic, characterised by wonderful stained-glass windows and cross vaults. It is here that you can admire Cimabue's magnificent frescoes depicting the Crucifixion, Scenes from the Apocalypse and the Stories of St Peter. Also here, in the middle of the nave, the cycle of frescoes, executed and supervised by Giotto, telling scenes from the life of St Francis is striking. SPANISH: Su silueta imponente e inconfundible se reconoce desde lejos. Cuando la veas, es muy probable que te encuentres pensando que esta es la Iglesia más grande más vista. La Basílica de San Francisco es sin duda una de las obras arquitectónicas más importantes que el cristianismo y, a pesar de la regla franciscana invita al rigor y a la humildad, esta es sin duda una excepción. Es una obra majestuosa destinada a sorprender y emocionar al visitante. Hoy en día es considerada Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. La Basílica está dividida en dos partes: la Iglesia Inferior y la Iglesia Superior. La primera es de una sola nave, baja, grave y oscura invita al silencio y a la oración. En su interior alberga, bajo el altar en una simple cripta, los restos del santo. La Iglesia Superior, a diferencia de la anterior, está dedicada a la luminosidad y a la altura. El estilo es gótico caracterizado por maravillosas vidrieras y bóvedas de crucería. Es aquí donde podrás admirar los magníficos frescos de Cimabue que narran la Crucifixión, las Escenas del Apocalipsis y las Historias de San Pedro. También aquí, en la mitad de la nave, golpea el ciclo de frescos, ejecutado y supervisado por Giotto, que cuenta algunas escenas de la vida de San Francisco.
129 Recomendado por los habitantes de la zona
Basilica superiore di San Francesco
1 Porta S. Francesco
129 Recomendado por los habitantes de la zona
ITALIANO: La sua sagoma imponente e inconfondibile la si riconosce da lontano. Quando la vedrai è molto probabile che tu possa ritrovarti a pensare che questa sia la Chiesa più grande mai vista. La Basilica di San Francesco è sicuramente una delle opere architettoniche più importanti della Cristianità e, nonostante la regola francescana inviti al rigore e all’umiltà, questa è certamente un’eccezione. È un’opera maestosa volta a stupire ed emozionare il visitatore. Oggi è considerata Patrimonio dell’Umanità dall’UNESCO. La Basilica è divisa in due parti: la Chiesa Inferiore e la Chiesa Superiore. La prima è a singola navata, bassa, grave e cupa invita al silenzio e alla preghiera. Al suo interno ospita, sotto all’altare in una semplice cripta, le spoglie del Santo. La Chiesa Superiore, al contrario della precedente, è votata alla luminosità e all’altezza. Lo stile è quello gotico caratterizzato da meravigliose vetrate e volte a crociera. È qui che potrai ammirare i magnifici affreschi di Cimabue che raccontano la Crocifissione, le Scene dell’Apocalisse e le Storie di San Pietro. Sempre qui, a metà navata, colpisce il ciclo di affreschi, eseguito e supervisionato da Giotto, che racconta alcune scene della vita di San Francesco. English: Its imposing and unmistakable silhouette can be recognised from afar. When you see it, you are likely to find yourself thinking that this is the largest church you have ever seen. The Basilica of St Francis is certainly one of the most important architectural works of Christianity, and although the Franciscan rule calls for rigour and humility, this is certainly an exception. It is a majestic work intended to astonish and excite the visitor. Today it is considered a UNESCO World Heritage Site. The Basilica is divided into two parts: the Lower Church and the Upper Church. The former has a single nave, low, grave and sombre, inviting to silence and prayer. Inside it houses, under the altar in a simple crypt, the Saint's remains. The Upper Church, unlike the previous one, is devoted to brightness and height. The style is Gothic, characterised by wonderful stained-glass windows and cross vaults. It is here that you can admire Cimabue's magnificent frescoes depicting the Crucifixion, Scenes from the Apocalypse and the Stories of St Peter. Also here, in the middle of the nave, the cycle of frescoes, executed and supervised by Giotto, telling scenes from the life of St Francis is striking. SPANISH: Su silueta imponente e inconfundible se reconoce desde lejos. Cuando la veas, es muy probable que te encuentres pensando que esta es la Iglesia más grande más vista. La Basílica de San Francisco es sin duda una de las obras arquitectónicas más importantes que el cristianismo y, a pesar de la regla franciscana invita al rigor y a la humildad, esta es sin duda una excepción. Es una obra majestuosa destinada a sorprender y emocionar al visitante. Hoy en día es considerada Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. La Basílica está dividida en dos partes: la Iglesia Inferior y la Iglesia Superior. La primera es de una sola nave, baja, grave y oscura invita al silencio y a la oración. En su interior alberga, bajo el altar en una simple cripta, los restos del santo. La Iglesia Superior, a diferencia de la anterior, está dedicada a la luminosidad y a la altura. El estilo es gótico caracterizado por maravillosas vidrieras y bóvedas de crucería. Es aquí donde podrás admirar los magníficos frescos de Cimabue que narran la Crucifixión, las Escenas del Apocalipsis y las Historias de San Pedro. También aquí, en la mitad de la nave, golpea el ciclo de frescos, ejecutado y supervisado por Giotto, que cuenta algunas escenas de la vida de San Francisco.
ITALIANO: A questo punto, se avrai ancora del tempo a disposizione, potrai decidere di incamminarti verso la Rocca Maggiore, la fortezza che domina Assisi e la vallata circostante. Le prime notizie sull’edificio risalgono al XII secolo, durante il regno di Federico I Barbarossa. Al suo interno dimorò anche Federico II di Svevia, ma fu cacciato all’età di 4 anni quando la città passò in mano ai guelfi di Papa Innocenzo III. La Rocca Maggiore subì numerose modifiche nel corso dei secoli e dopo un attento restauro è oggi visitabile. Se vuoi scattare qualche fotografia indimenticabile di Assisi o semplicemente goderti un bel panorama, questo è il luogo migliore da cui farlo. Tieni conto, però, che la strada per arrivare fino in cima è in salita. English: At this point, if you still have time, you may decide to walk towards the Rocca Maggiore, the fortress that dominates Assisi and the surrounding valley. The first records of the building date back to the 12th century, during the reign of Frederick I Barbarossa. Frederick II of Swabia also lived there, but was driven out at the age of four when the city fell into the hands of the Guelphs of Pope Innocent III. The Rocca Maggiore underwent numerous alterations over the centuries and after careful restoration it can now be visited. If you want to take some unforgettable photographs of Assisi or simply enjoy a beautiful view, this is the best place from which to do it. Keep in mind, however, that the road to the top is uphill SPANISH: En este punto, si todavía tienes tiempo, podrás decidir de encaminarte hacia la Rocca Maggiore, la fortaleza que domina Asís y el valle circundante. Las primeras noticias sobre el edificio se remontan al siglo XII, durante el reinado de Federico I Barbarroja. En su interior vivió también Federico II de Suabia, pero fue expulsado a la edad de 4 años cuando la ciudad pasó a manos de los güelfos del Papa Inocencio III. La Rocca Maggiore sufrió numerosas modificaciones a lo largo de los siglos y después de una cuidadosa restauración es hoy visitable. Si quieres tomar alguna foto inolvidable de Asís o simplemente disfrutar de una hermosa vista, este es el mejor lugar para hacerlo. Sin embargo, ten en cuenta que el camino a la cima es cuesta arriba.
29 Recomendado por los habitantes de la zona
Rocca Maggiore
Via della Rocca
29 Recomendado por los habitantes de la zona
ITALIANO: A questo punto, se avrai ancora del tempo a disposizione, potrai decidere di incamminarti verso la Rocca Maggiore, la fortezza che domina Assisi e la vallata circostante. Le prime notizie sull’edificio risalgono al XII secolo, durante il regno di Federico I Barbarossa. Al suo interno dimorò anche Federico II di Svevia, ma fu cacciato all’età di 4 anni quando la città passò in mano ai guelfi di Papa Innocenzo III. La Rocca Maggiore subì numerose modifiche nel corso dei secoli e dopo un attento restauro è oggi visitabile. Se vuoi scattare qualche fotografia indimenticabile di Assisi o semplicemente goderti un bel panorama, questo è il luogo migliore da cui farlo. Tieni conto, però, che la strada per arrivare fino in cima è in salita. English: At this point, if you still have time, you may decide to walk towards the Rocca Maggiore, the fortress that dominates Assisi and the surrounding valley. The first records of the building date back to the 12th century, during the reign of Frederick I Barbarossa. Frederick II of Swabia also lived there, but was driven out at the age of four when the city fell into the hands of the Guelphs of Pope Innocent III. The Rocca Maggiore underwent numerous alterations over the centuries and after careful restoration it can now be visited. If you want to take some unforgettable photographs of Assisi or simply enjoy a beautiful view, this is the best place from which to do it. Keep in mind, however, that the road to the top is uphill SPANISH: En este punto, si todavía tienes tiempo, podrás decidir de encaminarte hacia la Rocca Maggiore, la fortaleza que domina Asís y el valle circundante. Las primeras noticias sobre el edificio se remontan al siglo XII, durante el reinado de Federico I Barbarroja. En su interior vivió también Federico II de Suabia, pero fue expulsado a la edad de 4 años cuando la ciudad pasó a manos de los güelfos del Papa Inocencio III. La Rocca Maggiore sufrió numerosas modificaciones a lo largo de los siglos y después de una cuidadosa restauración es hoy visitable. Si quieres tomar alguna foto inolvidable de Asís o simplemente disfrutar de una hermosa vista, este es el mejor lugar para hacerlo. Sin embargo, ten en cuenta que el camino a la cima es cuesta arriba.
ITALIANO: Prima di lasciare definitivamente Assisi voglio consigliarti un’ultima tappa, la Basilica di Santa Maria degli Angeli in Porziuncola. La Chiesa si trova fuori dal centro di Assisi, a circa 4 km di distanza, in località Santa Maria degli Angeli. La Basilica fu costruita tra il 1569 e 1679 per inglobare le antiche strutture del Convento Francescano con la piccola Cappella della Porziuncola dove San Francesco era solito ritirarsi in preghiera. Qui il Santo comprese la sua vocazione e accolse Santa Chiara e i primi frati dando vita all’Ordine Francescano. Non lontano dalla Porziuncola, dove oggi si trova la Cappella del Transito, San Francesco spirò la sera del 3 ottobre 1226. English: Before leaving Assisi for good, I want to recommend one last stop, the Basilica of Santa Maria degli Angeli in Porziuncola. The Church is located outside the centre of Assisi, about 4 km away, at Santa Maria degli Angeli. The Basilica was built between 1569 and 1679 to incorporate the old structures of the Franciscan Convent with the small Porziuncola Chapel where St Francis used to retire in prayer. Here the Saint understood his vocation and welcomed St Clare and the first friars, giving birth to the Franciscan Order. Not far from the Portiuncula, where the Chapel of the Transit now stands, St Francis expired on the evening of 3 October 1226. SPANISH: Antes de dejar definitivamente Asís quiero aconsejarte una última etapa, la Basílica de Santa María de los Ángeles en Porciúncula. La iglesia se encuentra fuera del centro de Asís, a unos 4 km, en la localidad de Santa Maria degli Angeli. La Basílica fue construida entre 1569 y 1679 para incorporar las antiguas estructuras del Convento Franciscano con la pequeña Capilla de la Porciúncula donde San Francisco solía retirarse en oración. Aquí el santo comprendió su vocación y acogió a santa Clara y a los primeros frailes dando vida a la Orden Franciscana. No lejos de la Porciúncula, donde hoy se encuentra la Capilla del Tránsito, San Francisco murió la tarde del 3 de octubre de 1226.
52 Recomendado por los habitantes de la zona
Basílica de Santa María de los Ángeles - Porciúncula
1 Piazza Porziuncola
52 Recomendado por los habitantes de la zona
ITALIANO: Prima di lasciare definitivamente Assisi voglio consigliarti un’ultima tappa, la Basilica di Santa Maria degli Angeli in Porziuncola. La Chiesa si trova fuori dal centro di Assisi, a circa 4 km di distanza, in località Santa Maria degli Angeli. La Basilica fu costruita tra il 1569 e 1679 per inglobare le antiche strutture del Convento Francescano con la piccola Cappella della Porziuncola dove San Francesco era solito ritirarsi in preghiera. Qui il Santo comprese la sua vocazione e accolse Santa Chiara e i primi frati dando vita all’Ordine Francescano. Non lontano dalla Porziuncola, dove oggi si trova la Cappella del Transito, San Francesco spirò la sera del 3 ottobre 1226. English: Before leaving Assisi for good, I want to recommend one last stop, the Basilica of Santa Maria degli Angeli in Porziuncola. The Church is located outside the centre of Assisi, about 4 km away, at Santa Maria degli Angeli. The Basilica was built between 1569 and 1679 to incorporate the old structures of the Franciscan Convent with the small Porziuncola Chapel where St Francis used to retire in prayer. Here the Saint understood his vocation and welcomed St Clare and the first friars, giving birth to the Franciscan Order. Not far from the Portiuncula, where the Chapel of the Transit now stands, St Francis expired on the evening of 3 October 1226. SPANISH: Antes de dejar definitivamente Asís quiero aconsejarte una última etapa, la Basílica de Santa María de los Ángeles en Porciúncula. La iglesia se encuentra fuera del centro de Asís, a unos 4 km, en la localidad de Santa Maria degli Angeli. La Basílica fue construida entre 1569 y 1679 para incorporar las antiguas estructuras del Convento Franciscano con la pequeña Capilla de la Porciúncula donde San Francisco solía retirarse en oración. Aquí el santo comprendió su vocación y acogió a santa Clara y a los primeros frailes dando vida a la Orden Franciscana. No lejos de la Porciúncula, donde hoy se encuentra la Capilla del Tránsito, San Francisco murió la tarde del 3 de octubre de 1226.